2006年10月21日
以管窺日

我原本沒有河童看過任何一本河童的書,只是閒逛博客來
時看到這句宣傳語,意外地有了共鳴,於是急忙買回來看了。
看完之後的第一個感想是,希望我到了七老八十的時候還
能保持這樣的好奇心和敏銳的觀察力。查了一些資料,河童
的作品台灣翻譯了不少,但出版順序和日本差很多,以這一
本為例,日文版『河童が覗いたニッポン』是在2001年2月出
版的,跟正體中文版差了足足5年,讓這本書除了「窺探」之
外,還多了一種「記錄」的意味。
實現自己的好奇心其實是需要勇氣的,光是在中國人的社
會裡都著一定的隱諱,更何況是在對於禮教分紀更計較的
日本社會,關於這一點實在讓人不得不佩服,畢竟有太多
時候我們都做不到「打破沙鍋問到底」,也有太多時候我們
都沒有再多看一眼眼前的事物,更惶論能做到細部的觀察。
想盡辦法要真實地記錄眼前的一切,用眼睛、用相機、用素
描、用文字,更重要的是用心,去穿透事物的表相,看到本
質,卻能不讓自己的價值觀扭曲現實。這個思考方式對我
的衝擊,是我在看書之前沒想過的意外收穫,也是一項非
常大的收穫。
河童思考方式之「跳」讓人意外,卻又理所當然。對於好奇的、
不懂的事物都盡可能做到眼見為憑、搞懂為止,這樣的精神
是值得讚佩的。除此之外,河童也很有多看似特別卻都有其
道理的想法,例如「點字」、「導盲犬」或「監獄」、「法庭」的價
值觀。換一個角度觀看,確實能有新的收穫,而看完這本書
的我,是不是還能視著用另一個角度再看一次?的確值得,
也需要一試。
《窺看日本》
作者:妹尾河童 / 譯者:陶振孝
遠流2006.9.22 / 平裝 195頁
15×25cm(正25K) / 單色印刷 / ISBN9573258927
<左上>封底的「浪切長潤」。被稱為「活的浮世繪」當之無愧。
<右上>1978年正在開發中的點字印刷機。
讓人疑惑的問題是如今不知發展到什麼地步?
<左下>河童先生所繪的華麗鑰匙。意外地讓我想到『達文西密碼』。
<右下>正體中文版附有少量日文版頁面。
日文版其實是全手寫,直接照相製版,編輯可真輕鬆啊~(笑)。
作者:妹尾河童 / 譯者:陶振孝
遠流2006.9.22 / 平裝 195頁
15×25cm(正25K) / 單色印刷 / ISBN9573258927
<左上>封底的「浪切長潤」。被稱為「活的浮世繪」當之無愧。
<右上>1978年正在開發中的點字印刷機。
讓人疑惑的問題是如今不知發展到什麼地步?
<左下>河童先生所繪的華麗鑰匙。意外地讓我想到『達文西密碼』。
<右下>正體中文版附有少量日文版頁面。
日文版其實是全手寫,直接照相製版,編輯可真輕鬆啊~(笑)。




<下>類似中國的黥刑,日本稱之為「入れ墨(いれずみ)」,
和刺青「彫り物(ほりもの)」其實並不同,而且落差非常大的事物。
但我查了字典卻仍將兩者混在一起,
顯然時至今日,日本人還是沒搞懂啊!
和刺青「彫り物(ほりもの)」其實並不同,而且落差非常大的事物。
但我查了字典卻仍將兩者混在一起,
顯然時至今日,日本人還是沒搞懂啊!

Posted by 北倉あや at 19:15│Comments(0)
│書 的 姿 態